testtestHome

Plan langues…

02.04.2007 par Mich
« Dat kost een brug. »
tags: |
J'adore cette expression et dire à tout bout de champ: "Ca côute un pont" et ta traduit ça avec babelfish
je dirais "à la" plutot que "avec"
T'as pas une meilleure traduction.... allei te fais pas prier
Laat u niet bidden ?
En UK: "that costs an arm and a leg" ... pq pas "dat kost een arm en een been"?
Dat kost het vel van de billen.
Ca c'est "ça coute la peau des fesses", non?
Yes

Sinon: "Ik heb mezelf gouden kloten gemaakt"
voir du cul (c'est pour faire péter ton compteur)
Allei a la Babelmachin: comment ça tu t'es fait des couilles en or?
Fait toi-même hein dis Rhaaa ces wallons, pas débrouillard du tout
pas débrouillard... peinard
Dat kost stukken van mensen!
(een arm en een been, c'est plutôt hollandais!)
Zulema Hammitt - abluted (12/11/2011 @ 16:46)
I hope you grasped some free, valuable content.
Laisser un commentaire
  • Nom *

  • Email *

  • Homepage

  • Commentaire *

  • * = champs requis


  • Je suis amnésique